66、南巡(2/2)

好书推荐:

比如物理这个词汇,学生振振有词的说道。

李和笑笑,这个误解太大了,我是学物理的。这个词肯定不是出自日本的。而是最早出自美国传教士卢公明编纂华英萃林韵府。跟日本人是一毛钱关系的。

学生面色有点窘,李和摆手让他坐下,这个误解很多人都有,事实上是日本的明治维新从中国引入了对西方词汇的汉语翻译。有个疑问就是日本人为何会用汉字去翻译新词汇难道是日本群众致力于汉文化的发展壮大,每次顺便帮助我国搞些翻译工作中国的洋务运动要远早于日本维新,我们有像京师同文馆这样的专门翻译机构,日本就没有。虽然晚清很落后,大家都有共识,但是却有庞大的知识科举阶层。提到科举大家会想到顽固儒生,可也是首先是这个阶层的一些人提出向西方学习的。

洋务运动时期,有许多翻译机构,如京师同文馆上海广方言馆江南制造局翻译馆海军衙门税务总司京师大学堂编译馆上海的南洋公学湖北官书局北洋官书局等。

林林总总的各地各省都有翻译机构。

今天常用的很多科学名词,都是江南制造局及翻译馆最初定下来的。

日本的引入是如此成功以至于中国人自己都信了。

包括现在还有许多人一直以为这些词汇是日文翻译,天朝借用,万万没想到是天朝翻译,日本借用

其实日语翻译是惨不忍睹的,悲催的雅蠛蝶永远不会被赋予汉语的灵魂,最终于的命运可想

这就是所谓的出口转内销吧,或者是叫墙内开花墙外香。

上完选修课,李和一天的任务就完成了。

扎海生又过来蹭饭,颈上系一条丝绸花领带,身上着一件格子西装,灰色法兰绒裤子,俨然一付知识分子的形象,年纪很轻,却有着严肃持重的神态。

李和拽拽扎海生的领带,笑着道,打错了,宽端再绕一圈,从颈圈下方往上穿出,领带的最宽点应位于腰带处。

扎海生自己试了几次都没成功,我还特意找人教的呢。

李和索性直接帮他打了,不会打领带,还穿这么骚包干嘛。

扎海生说,我们今天接待外宾,所以就这么穿了,接待完了我就直接来你这了,也没来得及换。

李和看着扎海生意气风发,明显是不错,也就没多问工作的事情,只是问道,李科呢,你没去找他。

开会呢,我们俩吃吧,今天我请你。

发工资了,李和知道这小子通常口袋装不了几块钱。

发了,今天吃啥我都请,扎海生豪气的说道。

李和也没客气,吃回本再说。

未完待续。